天翼小说网 > 我在大唐当主播 > 第107章 第一百幕 五十音

第107章 第一百幕 五十音

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙夜的命名术最强战神全职艺术家重生之都市仙尊花娇特种奶爸俏老婆

一秒记住【天翼小说网 www.tyxsw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    拓跋怀光是尚婢婢手下的人。

    尚婢婢亲唐,已经接受了收编,他的手下改换唐军服饰。按道理来说,入侵咸宜观的吐蕃游勇应该与他们毫无关系。

    只是屡次遭袭,杯弓蛇影,闪闪对除阿刁嗣源以外的所有吐蕃元素都抱有戒心。

    让过日本诸宾,闪闪特别凑在席温身边询问道,“这圆载和尚可靠吗?”

    席温摇了摇手指,示意闪闪不应该有如此顾虑,“绝对可靠!他可是有道高僧,经清凉寺大主持灌顶的。品性,慧根,必然都是上嘉。”

    虽然闪闪不懂这种等级的灌顶在当时具有怎样的神圣意义,总之不觉明历,想来这位圆载大师不会与吐蕃人沆瀣一气便是了。

    奶奶此来多半是为了探听虚实。正如温庭筠所说,这次大会的主评委是出自河东裴氏的裴休,彻头彻尾的亲日派。

    而裴氏与鱼玄机的过节一直没有解开,就算评委团想要照顾大唐队伍,那她们也是宁见许元霜走得更远。

    “我对你们日本的文化也是很感兴趣呢。”,听过奶奶的一番恭维,闪闪也是很有礼貌地回应道。

    “哎?真的吗?我们日本,文化,都是大唐卡拉,学来的。”,即便知道闪闪说的是场面话,小野奶奶还是有一种不敢当的感觉。

    日本国刚刚迁都平安京,开启一个新的时代,他们想要自强,最快的办法就是套用现成的模板。非常明显,大唐就是一个最好的学习模板。

    当代天皇清河天皇年幼,外公太政大臣藤原良房摄政。他是中原文化狂热粉丝,不但借鉴了中国古代“垂帘听政”的模型,搞出一套摄关制度,更在今年年初的时候火烧应天门,嫁祸政敌,直接铲除了朝中两大超级豪族。

    单单这些还不够,这位摄政外戚又将年号定为贞观,毫不掩饰他对于唐太宗的疯狂崇拜。

    是时也,日本贵族张口汉赋“仲春令月,时和气清”,闭口唐诗“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”,朝则汉音,归则吴服。走在平安京里,那就是一个微缩版无城墙的苏杭州县……

    为什么是苏杭州县不是长安城?这到不是刻意黑。

    一是因为以长安国际都市的地位,胡贾当市这一点,平安京就比不了。

    其次是长安有了望楼,有钟鼓楼。而平安京最高的神社建筑也就是一层半而已,城市规模差距显着。

    当然,最重要的是日本和吴越的海上交流在三国时期就已经是成熟线路了。他们在文化习俗,尤其是服饰上更近江南而非经历鲜卑之劫的两都地区。

    所以对于当时的日本人来说,他们到苏杭,都有皮皮鹿与陆嘻嘻进京类似的朝圣感。大唐文化对他们来说,如渊如海。日本的原着民文化,说实在的……嗨,总之奶奶听到闪闪谬赞的时候,就是那种感觉。

    可是闪闪的称赞是由衷的,她开始讲起了刺身,饭团,章鱼小丸子,讲起了柯南,火影,樱桃小丸子……

    把奶奶听的一愣一愣,瞠目结舌的。

    “你说的那个洒西米就是鱼脍吧?那不是大汉朝传来的美食吗?《礼记》之中已有记载。孟子曰:脍炙人口。薄切,辅以葱、芥的吃法,我们可都是从贵国学来的呢。”,圆载学识比较渊博,能够引经据典,细数源流。

    さしみ(刺身)这个名词,在当时并不存在,甚至对于鱼脍改成刺身的原因,至今也没有学者探明。总之,这是一个无人能懂的穿越词汇。

    “章鱼小丸子,听上去很好吃,可是我,没有吃过。”,奶奶的好奇心比较强。她除了对闪闪说的那些美食非常感兴趣,对于忍者这东西,也感觉很好奇?

    “尼加?没听说过。”

    “史努比?也没听说过。”

    听到闪闪读出的日语名词,奶奶一个劲的摇头,就连圆载也闭口不言了。

    这和尚心里暗自腹诽啊,这个小丫头明明没有去过我们日本国,却装得走过千八百变一样,她说的这些哪里是日本国?怕不是爪哇国吧!什么史努比,听上去就像是一条狗的名字!

    闪闪心里也是懵啊,我一年扫三次秋叶原的人,竟然和这几个日本人说不到一起?他们居然连忍者都没听说过……这还是日本人吗?

    莫说此时的日本人不知道忍者,就算再过五百年,也没有忍者出现。

    说道最后,闪闪实在急了,干脆抓过纸笔,写了起来。

    闪闪的日语水平,大概也就勉强五十音图认全。但是她是二次元领域的博士后啊,一口气写出几十个日语单词也是不在话下的。

    这一顿操作猛如虎,把圆载和尚都给镇住了。

    “闪闪姑娘竟然会写我们的语言……等等,这些字符……又是什么?”

    圆载指着闪闪写下的那些符号,他竟然大半不识。

    “你,你不认识?”,闪闪更加奇怪了,她都要开始怀疑这些人是不是真的从日本来的了。

    “我们日本国本无文字,所有的史书都是用汉文书写的。但是当地有许多发音无法用汉文表记,所以就取汉字偏旁做了些表音符号。这些符号比较零散,只是为了拟音的。比如这几个,还有这几个……”,圆载将他认识的假名一一点出。

    日语的二次元名词,有平假也有片假,很多拟音名用的都是片假。此刻圆载圈出的,都是片假名写法,而且似乎连片假也没有认全。

    闪闪随后又在纸上写了“ねね”和“ネネ”两组符号。

    小野奶奶顿时双眼放光,指着后面那一组片假写法说道,“哎?我的名前?”

    这下闪闪算是确认了,这时候的日本人只认识片假,而且还没有成套。

    于是她干脆成人之美,将整套片假名按照段,行写了出来,标注了汉字模拟发音,交给圆载,

    “留着吧,我猜以后会对你们有用。”

    圆载抓着那张五十音图,面色狂喜,“这张图表总结得好啊,闪闪姑娘,闪闪姑娘你是从何得来的?”

    教日本人写日本字,天哪,这种事情大概也只有在穿越小说里才会发生吧……