天翼小说网 > 金银岛 > 第11章 我在苹果桶里听到的

第11章 我在苹果桶里听到的

作者:【英】罗伯特·路易斯·斯蒂文森返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙夜的命名术最强战神全职艺术家重生之都市仙尊花娇特种奶爸俏老婆

一秒记住【天翼小说网 www.tyxsw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    你可以想象我当时处于怎样的恐惧中!要是我还有半点儿胆量和力气,我就会一下子跳出去拼命逃跑,可是,我的手脚和心脏早已吓得不听使唤,瘫在那儿一动不敢动。

    “不,不是我,”西尔弗说,“弗林特才是船长,而我就是因为这条腿是木头的,所以管掌舵。在一次舷炮的攻击中,我失去了这条腿,老皮尤失去了两只眼睛。一个手艺不错的外科医生给我做了截肢手术,那个医生上过大学,一肚子的拉丁词儿,可是他也没什么例外,还不是跟其他人一样,在科尔索被像条狗似的吊死了,还被丢到大太阳下暴晒。那是罗伯特的部下,他们的问题就出在总是给自己的船换名字,明明今天还叫‘皇家财富’号,明天就改成其他的什么号—照我说,给一条船取了个什么名,就应该一直叫什么名。‘卡桑德拉’号就是这样,在英格兰船长拿下了‘印度总督’号之后,我们大家都被它从马拉巴尔安全送回了家。还有弗林特的老帆船‘海象’号也是这样,它曾经被鲜血染得斑驳,也曾经差点儿被金子压沉。”

    “上帝!”一个声音叫道,我能听出他是船上那位年龄最小的水手,他的声音里满是钦佩之情,“弗林特可真了不起!”

    “大伙儿都说戴维斯也是个人物呢!”西尔弗说,“可是我从来没有跟他一起出过海。我先是跟英格兰一起干,然后是弗林特,现在则可以说是自己干了。

    “跟着英格兰我攒下了九百英镑,跟着弗林特攒下了两千英镑。对于一个在海上讨生活的水手来说,这已经算是不错了,现在钱都稳稳当当地存在银行里。但是要知道,仅仅会挣钱还不行,还得节俭。你说,英格兰的手下如今都到哪里去了?我不知道。弗林特的手下呢?大部分就在这条船上,为能吃到葡萄干而快活。甚至有些人在这之前还讨过饭。那个瞎眼乞丐老皮尤,说起来他也真是应该感到羞愧—他在一年里就挥霍了一千二百英镑,简直就像个上议院的勋爵!如今他又在哪里呢?死了!被埋到土里了!实际上,早在两年前他就开始吃不饱饭,真是活见鬼!这个家伙乞讨、偷盗、杀人,可是他还是挨饿,我的老天!”

    “这么说,干这一行也捞不到什么好处。”年轻的水手说。

    “对笨蛋来说确实没什么好处,你要明白这一点—对他们来说,干什么都没好处。”西尔弗说,“不过,你虽然年纪小,可是头脑机灵,这一点我一见到你就看出来了,我得像对待大人一样对待你。”

    你可以想象得到,当我听到这个可恶的骗子把对我说的奉承话拿来欺骗另一个人时,我是何等气愤。如果可能,我甚至想透过木桶杀了他。他倚着木桶,丝毫没有料到有人在偷听,自顾自地继续往下讲。

    “碰运气先生们就是这样,他们对生活没有任何计划和安排,整天冒着被绞死的危险,却还是像斗鸡之前投食那样不管不顾地大吃大喝。一次航行结束了,他们的口袋就会鼓起来,从几百个铜板增加到几百英镑。然后就会饮酒作乐,大肆挥霍,等到两手空空,就再回到海上去。

    “我可不会那样做。我把钱都存起来,分散着放到不同的地方,这里一些,那里一些,哪儿都不太多,免得引起怀疑,被人打上坏主意。我已经五十岁了,这次出海结束,我就回去正正经经地做一个真正的绅士。日子还长着哩。不过我向来生活得都不赖,从来不亏待自己,除了在海上,我每天都吃得讲究、睡得舒服。我是如何起家的?还不是跟你一样,一开始只是个普通的水手。”

    “可是,”另一个水手说,“这次回去后,你就再不敢在布里斯托尔露面了,那你在那里的财产不是都拿不回来了吗?”

    “那你猜猜,那些钱现在在哪儿?”西尔弗用嘲弄的口吻问道。

    “在布里斯托尔的银行,还有其他一些地方。”那个年轻的水手答道。

    “刚起锚的时候,钱的确是在那儿。”厨子说,“但如今我的妻子已经把它们全部取走了。望远镜酒店也已经出兑,连同租房契约、全部设施等也全部处理完毕。我妻子已经离开布里斯托尔,到我们约好的地方等着同我会合了。我可以告诉你她在哪儿,因为我信得过你,可是这样伙计们会嫉妒的。”

    “那么,你信任你的妻子吗?”另一个家伙问道。

    “通常情况下,碰运气先生们之间毫无信用可言,”厨子答道,“他们天性如此,这一点你要清楚。不过我自有办法。谁要是想算计我,打我的主意—我是指跟我相熟的人—那么,老约翰我是绝对不会放过他的。过去,有的人害怕皮尤,有的人怕弗林特,可是就连弗林特本人都惧我三分。是的,他害怕我,却又重用我。他的那帮手下全都是无法无天的粗野家伙,恐怕就连魔鬼都不愿意跟这些人一起出海。听我说,我可不是个自吹自擂的家伙,我和大伙儿多么亲热,相处得多么融洽,你是亲眼见到的。要知道,当年我掌舵的时候,那帮为弗林特效力的老海盗见了我就像绵羊一样听话。啊,等老约翰在船上当了家,到时候你就会知道了。”

    “好吧,现在我就说说心里话,”那个小伙子说,“在和你谈话之前,我对这个行当一丁点儿都不喜欢,但是现在,约翰,我已经打定了主意,我们握手为凭。”

    “你算是一个有胆识的小伙子,还聪明伶俐,”西尔弗答道,一边热烈地跟他握手,震得苹果桶都跟着摇晃起来,“话说回来,我还没见过像你这么英俊帅气的碰运气先生呢。”

    渐渐地,我开始听懂他们所说的一些黑话的意思。所谓的“碰运气先生”,指的就是在海上靠抢劫、偷盗为生的海盗。我刚刚偷听到的这一段小小的插曲,正是他们拉拢船上水手的一场表演—很可能这个被拉拢的小伙子是船上的最后一个老实人了。但是,马上我就发现事情并非那么简单—西尔弗轻轻吹了一声口哨,就又有一个人晃荡过来,同他们坐在了一起。

    “狄克现在是自己人了。”西尔弗说。

    “狄克迟早是自己人,这我早就知道。”说话的正是副水手长伊斯雷尔·汉兹,“狄克不是笨蛋,脑子聪明着呢。”说着他转动了一下嘴里正嚼着的烟草块,朝地上吐了口唾沫。“但是,”他接着说道,“我想问你一件事,‘烤全牲’,我们每天这么混日子,不干正经事,到底要磨蹭到什么时候?我早就受不了那个斯莫利特船长了,一天都不想再被他使唤,他妈的!我想住进他们那个房舱里去,非去不可!他们的泡菜、葡萄酒之类的,我通通都要享受!”

    “伊斯雷尔,”西尔弗说道,“你的脑子实在是不太好使,之前就是如此。但是我想你总还能听进别人的忠告,至少你的耳朵长得够大。听我说,你还是要继续住在自己的铺位,还是要勤勤恳恳地工作,还是得低声下气地说话,还是得控制饮酒,直到我下令行动之前。我的孩子,你必须这样做。”

    “我又没有不听你的话。”副水手长愤愤地嘟囔着,“我是问我们到底要等到什么时候?什么时候才下手?”

    “什么时候下手?老天!”西尔弗叫道,“好吧,既然你这么想知道,我就告诉你:我们要想方设法拖到最后一刻,能推迟多久就推迟多久。首先,这里有一个一流的航海家—斯莫利特船长,由他来驾驶这艘船,才最为安全、迅速。而那张地图,掌握在那个乡绅和医生的手里,宝藏埋藏在哪儿?你知道吗?我们大家都不知道。所以,我的意思是,最好让乡绅和医生替我们找到宝藏,再帮助我们把它们运上船,谢天谢地!等到一切办妥当之后,我们再解决他们。假如你们这些魔鬼的子孙值得信任的话,我还打算让斯莫利特船长把我们带到返程的中途,到那时再下手。”

    “船上的这些人可都是水手啊,难道不会驾船吗?”那个名叫狄克的年轻小伙子问道。

    “别忘了,我们只是一群水手,”西尔弗不耐烦地打断了他的话,“我们能够按照既定的航线来行驶,可是谁有本事能确定正确的航道?说实话,这事你们谁都做不了!要是按我的意思来,我要让斯莫利特船长至少在返程中将我们领进信风圈。到那时,我们才不会找不到回去的路,也不用担心会沦落到每天只能配给一小勺淡水的境地。但是我太了解你们这帮家伙了,所以只好在钱财一搬上船就把他们解决掉,真是可惜!不让你们这帮该死的家伙整天醉醺醺的,你们就度日如年、浑身难受,都是些急功近利的短视的家伙。真是见鬼了,和你们这种人一起航行,真让我感到恶心!”

    “行了,高个儿约翰,”伊斯雷尔叫道,“谁也没有反对你的计划啊!”

    西尔弗激动起来:“怎么?那么多的大船被剿灭了,那么多英雄好汉被吊死在刑场,最后被太阳烤成肉干儿,我见得还少吗?我告诉你吧,所有的一切都是因为急躁,只知道赶紧、赶紧、赶紧!这种事我在海上见得多了。要是你们有些脑子,懂得见风使舵、灵活变通的话,早就过上天天坐四轮马车的日子了!但是你们根本就不行!我太了解你们了,都是些灌足了朗姆酒后被送上绞架的家伙。”

    “是的,大伙儿都知道你是个能说会道的家伙,就像牧师一样滔滔不绝。但是像你一样会卷帆掌舵的也有那么几个,”伊斯雷尔说,“他们喜欢热热闹闹的,没事儿逗个乐子,这的确是事实。但他们可不让人觉得高不可攀,一点儿都不,而是及时行乐,每一个都是自由自在的家伙,而且每天都高高兴兴的。”

    “真的是这样吗?”西尔弗说,“那么,你倒是说说,他们如今都在哪儿呢?皮尤是那种人,可他死的时候是个瞎了眼的乞丐。弗林特也是那种人,最终在萨凡纳酗酒而死。是啊,你说得对,有这些人当船友又刺激又有趣,可是,你说说,他们现在到哪里去了呢?”

    “但是,”狄克问道,“不管怎样,到时他们落在我们手里,该怎么处置他们呢?”

    “这才是我想要听的话!”厨子赞美道,“这才是我们该考虑的正经事呢。那么,你打算怎样处置呢?把他们放逐到荒岛上,任他们自生自灭?那是英格兰船长喜欢的方式。或者把他们宰了,像宰掉一头小猪那样?那是弗林特和比尔·彭斯惯用的方法。”

    “比尔向来如此,”伊斯雷尔说,“他经常说‘死人不会咬’。现在好啦,他也死了,算是自己对此有了切身体验。要说比尔,算得上是心狠手辣的代表之一。”

    “你说得很对,”西尔弗说道,“心狠手辣才干净利落,没有后顾之忧。听我说,我约翰是个宽宏大量的绅士,但这次的事可非同一般,伙计们,我们可得公事公办。我的意见是将他们全部处死。假如有朝一日我当上了议员,坐着四轮马车,我可不愿意那些家伙中的某个突然闯到我的家里来,就像魔鬼闯进教堂那样令人大吃一惊。我确实说过不要着急,要等待恰当的时机;一旦时机成熟,我可不会白白错过,一定要斩尽杀绝!”

    “约翰,”副水手长叫道,“你真是个脑袋瓜聪明的好汉!”

    “将来你会亲眼见到的,伊斯雷尔。”西尔弗说,“我只有一个要求—把那个特里劳尼留给我,我要亲手把他的脑袋拧下来,就像拧小牛头一样!”他停了一下,忽然转了话头:“狄克,我的孩子,你到桶里给我拿个苹果润润嗓子。”

    你可以想象我当时处于怎样的恐惧中!要是我还有半点儿胆量和力气,我就会一下子跳出去拼命逃跑,可是,我的手脚和心脏早已吓得不听使唤,瘫在那儿一动不敢动。我听到狄克开始起身,但这时好像有谁拉住了他,接着副水手长说:“算了吧!约翰,别吃那种没滋没味的烂东西了,我们来杯朗姆酒吧!”

    “好吧。狄克,”西尔弗说,“你是我信得过的人。给你,这是钥匙,在我那儿的小桶上有一个量酒的家伙,你去给我们倒上一杯。”

    我惊魂未定,但还是不禁想到—终于知道失踪的埃罗先生是从哪里搞来烈性酒的了。

    狄克刚一走开,伊斯雷尔便凑到厨子的耳朵边小声嘀咕着什么。声音太小,我只捕捉到为数不多的几个字眼,即便如此,我还是得到了一个重要消息。因为在关于同一件事的只言片语中,我听到了一句完整的话:“他们中那几个人都不干。”由此可知,在这艘船上,还有几个忠诚可信的人。

    狄克回来以后,这三个家伙便一杯接一杯地喝了起来。一个说“祝我们好运”;另一个说“这一杯为老弗林特,向他致敬”;西尔弗则像唱歌一般说着祝酒词:“希望我们身体健康,顺顺当当;但愿财宝堆满舱,富贵久长。”

    这时,月亮的清辉射进桶内,洒到我的身上,白花花一片。我抬头仰望,发现月亮已经高高升起,桅杆和船帆等都被照得银光闪闪。几乎与此同时,一声欢呼从瞭望哨那里传来:“陆地!”