第46章 冒险史4
推荐阅读:
一秒记住【天翼小说网 www.tyxsw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
去年秋季的某一天,我去拜访我的朋友歇洛克·福尔摩斯先生,发现他正在和一位又矮又胖、脸色红润、生着一头红发的老先生深谈。因为打扰了他们的谈话我向福尔摩斯道了歉,正打算退出,福尔摩斯却一把将我拉进房间,并随手关上了门。
“我亲爱的华生,你来得正好。”他亲切地说。
“恐怕你们正忙着吧。”
“是忙着,而且是非常忙。”
“那我在隔壁等一会儿。”
“不用。威尔森先生,这位先生在我成功地破获的许多重要案件中,既是我搭档,也是我助手。我毫不怀疑,在调查你这个案件中,他也会给予我最大的帮助的。”
那位身材矮胖的先生坐在椅子上欠了欠身,向我微笑着点了一下头;可那双肥胖的小眼睛里却闪过一丝将信将疑的眼神。
“你坐在长靠椅上吧,”福尔摩斯说,他也回到了自己那张扶手椅上,手指并拢——这是他思考案件时的习惯。“亲爱的华生,我知道我们对那些脱俗、稀奇古怪的事情有着共同爱好,而对日常生活中单调无聊的老套子毫无兴趣。你满腔热情地记录,如果你不见怪,我得说是添油加醋地描述我的那些微不足道的冒险经历,表明你对此有浓厚的兴趣。”
“我向来对你经手的案子都是怀着浓厚的兴趣的,”我回答说。
“前几天我们在讨论玛丽?萨瑟兰小姐提出的那个非常简单的问题之前,我曾感慨地说过一番话,你该没忘记吧:为了达到奇特的效果和异常默契的配合,就必须深入到生活中去。生活本身更富有冒险性,即使绞尽脑汁地想象也无法和它比美。”
“这种提法我深感怀疑。”
“你尽管去怀疑,医生,但你无论如何都得同意我的观点。要不然,我就会继续举例说明,直到你认输,并且承认我是对的。好啦,这位杰伯茨?威尔森先生今天早上来向我咨询,并且开始讲一个故事。我好长时间没听过比这更稀奇古怪的故事了。你以前听我说过,最离奇、最独特的事件往往和一些较轻微的犯罪有关,和那些严重犯罪倒没什么必然联系。那些轻微犯罪的甚至让人产生怀疑:到底有没有发生犯罪。听到你现在的介绍,我还不能断言这个案子是不是一个犯罪案例,但案情的经过无疑属于我听过的最离奇古怪的那一类。威尔森先生,要是可能,就请你从头再讲一遍。我朋友华生医生没听到开头,加上这个故事太离奇,所以我想从你的讲述中获得更详细的细节。一般说来,我听案情描述,只要稍微听一听事情的来龙去脉就能想出成千上万个类似案例;并且用这些案例指导自己;可这一次,我不得不承认,这是个例外,这些事实对我来说十分独特。”
这位胖墩墩的委托人有点自豪地舒了一口气,从长大衣内的口袋里掏出一张脏兮兮皱巴巴的旧报纸。他把报纸平铺在膝盖上,伸长脖子在广告栏里搜寻。这时我开始仔细打量这个人,力图模仿我伙伴的方法,从他的外表上看出点名堂来。
可是,我观察后的收获并不理想。这位来访者从表面上看,就是一个很普通的英国商人,长得有点胖,样子浮夸,行动起来很迟缓。他穿着一条肥大而又下垂的灰格裤子,上身穿一件不太干净的燕尾服,因为前面的扣子没有系,所以露出里面土褐色的背心,背心上有一条爱耳伯特式的粗铜链,铜链上有一个中间是四方窟窿的金属片作装饰,在胸前晃晃荡荡的。他旁边,有一顶磨旧了的礼帽和一件褪了色的棕色大衣放在椅子上,大衣的领子已经被压得打了褶。我看他除了长着一头火红的头发、脸上带着恼怒和不满的神情有点特别以外,其他的也就很一般了。
歇洛克·福尔摩斯敏锐的目光已经看出了我的心理活动。当他看到我怀疑的神情时,面带微笑地摇了摇头。“他曾经干过体力活,吸鼻烟,是个共济会会员,去过中国,最近写过不少东西。除了这些明显的东西,我没有推断出别的。”
杰伯茨?威尔森先生听到他的话,忽然坐直了身体,他手压着报纸,可是眼睛却盯着我的朋友。
他说道:“噢,上帝!福尔摩斯先生,你对我的事怎么知道得这么清楚?比如说,你怎么知道我曾干过体力活?那确实是真的,我原来在船上做过木匠。”
“亲爱的威尔森先生,你看看你的手,右手明显比左手大。你用右手干活,因此,你右手的肌肉比较发达。”
“那么,吸鼻烟和共济会会员是怎么回事?”
“我不能全都告诉你,因为那样的话,你的理解力就显得太低了。况且你还不遵守你们团体的规定,带了一个弓形的指南针模样的别针呢。”
“噢,对,我确实忘了这一点。那么写东西呢?”
“那还用说吗?你右边袖子上有五寸长的地方闪着亮光,而且左边袖子的袖口处由于经常与桌面相磨,补了一个整洁的补丁。”
“你怎么知道我去过中国?”
“你右手腕上边有一个纹刺的鱼,肯定是在中国刺的。我研究过纹刺,还发表过有关它的文章。能够用如此细腻的粉色给大小不同的鱼上色,这技巧是中国的一绝。另外,我看见你戴着一个中国钱币,这不是更能说明问题吗?”
杰伯茨?威尔森听了以后,哈哈大笑。他说:“太好了,我怎么也没有想到这一点。当初,我还觉着你是神机妙算呢,但是说出来以后,就觉着没什么了。”
福尔摩斯说:“华生,我真后悔不该说出来呀。要‘大智若愚’,本来我的名声就不太好,人要是太实在了,是要名声扫地的。威尔森先生,你找着那个广告了吗?”
“找到了,就在这儿。”他一边说一边用又粗又红的手指指着广告栏的中间。他说:“在这,整件事情就是由它引起的。先生,你们自己看看吧。”
我拿过了报纸,读了起来:
红发会启示
由于原住在美国宾夕法尼亚州已故黎巴嫩人埃瑟基亚?侯坡金斯之遗赠,现另有一空缺。凡红发会成员均有申请资格。资薪每周四镑,纯系挂名职务。凡红发男性,年满二十一岁,身体健康,智力健全者均属合格人选。应聘者请于星期一上午十一点亲临舰队街教皇院7号红发会办公楼向邓肯?罗斯提出申请。
“这究竟是怎么回事?”我把这极不寻常的广告看了两遍后喊道。
福尔摩斯坐在椅子上哈哈大笑,笑得直发颤,他心情好的时候经常这样。“这广告有点不着边际,是不是?”他说,“好啦,威尔森先生,您现在就开始从头讲起吧——与您有关的任何事情、你的家人、这广告给你带来的运气,通通告诉我们。医生,请你先把报纸的名称和日期记下来。”
“是一八九○年四月二十七日的《纪事年报》,正好是两个月前。”
“很好,威尔森先生,那就请你开始吧。”
杰伯茨说道:“我在市区附近的萨克斯——科伯格广场开了个小铺子。那只是一个能使我维持生活的小买卖,过去我还能雇得起两个伙计,而现在,我只能雇一个了。如果不是因为他只是为学做买卖而自愿拿一半薪水的话,我也许连一个帮工也雇不起。”
“这个小伙子叫什么名字?”
“他叫文森特?斯波尔丁。他精明能干,本应生活得更好些,赚比现在更多的钱。可是既然他对这点工资很满足,我干吗要劝他放弃?”
“你可以用低于市价一半的工钱雇到这么好的伙计,这在当前可真稀罕,这个伙计还有什么不一般的吗?”
威尔森先生说:“他有点儿毛病,非常喜欢照相。他到处拍照,一拍完就急忙到地下室去冲洗,这是他最大的毛病。但是总的说来,他还是个好帮手。”
“我想,现在你们还住在一起吧。”
“是的,先生。除了他,还有一个十四岁的小女孩。这个孩子做饭,收拾房间。因为我是个鳏夫,没有结过婚,所以就这么几个人。我们在一起生活得很好,欠了债大家一起还,如果没有别的事做。”
“扰乱我们生活的第一件事就是这个广告。恰好在两个月前的今天,斯波尔丁拿着一张报纸走进办公室,他说:
“‘威尔森先生,我真想祈求上帝,让我成为红头发的人。’”
“我不解地问:‘为什么?’”
“他说:‘为什么?你还不知道红发会又有了空职,要是谁能去任职,就像是发了一笔大财。据我所知,空职比要谋职的人还多,有幸被招聘的人都不知道怎么做,真是有钱都没处花呀。要是我的头发能变成红色,我就能进入那个安乐窝了。’
“我又问他,‘这到底是怎么回事?’福尔摩斯先生,你应该了解,干我们这行的,都是买卖找上门来,根本不用东奔西走的揽生意,所以,我往往很长时间不出门,对外界的事也一无所知,我总是希望能多了解一些信息。
“斯波尔丁不解地瞪着大眼睛问我,‘你没听说过有关红发会的事吗?’
“‘从来没有。’
“‘听你这么说我更不能理解了,因为你就完全有资格去申请那个空缺。
“‘一年虽然只给二百英镑,但是几乎不干什么事情,要是你有别的工作也不妨碍。’
“你们应该想像得出,我当时是洗耳恭听,这些年来,我的买卖一直不景气,要是能额外地增加二百英镑,那简直太好了。
“于是我对他说,‘你把整个经过都原原本本地告诉我吧。’
“‘喏,’他一边让我看广告一边说,‘您自己瞧瞧。红发会有个空缺,这里还有办理手续的地址。据我所知,它是由一个叫埃瑟基亚? 侯坡金斯的美国百万富翁创建的,他本人就是个红头发。他行为古怪,对所有红头发的人怀有深厚的感情。他死后人们才发现他用遗产的利息为红头发的男子提供舒适的差事。我听说薪金很可观,工作还特别轻松。’
“‘可是,会有几百万红头发的男人去申请这个职位的。’我说。
“‘不像您想象的那么多,’他回答说,‘您瞧,这个职位实际上只限于伦敦人,而且得是成年男人。他年轻的时候是在伦敦发迹的,所以想为古城做点好事。而且我还听说申请人的头发必须是鲜红的那种才行,浅红或者深红都没有用。好了,威尔森先生,您要愿意就去一趟好了。不过,区区几百英镑也许不值得您跑这么一趟。’”
“喏,先生们,你们亲眼看见了,我的头发正是那种鲜红的颜色,这是事实吧。所以我认为即使申请这份工作有什么竞争对手,我在竞争中也一样有受聘的机会,文森特?斯波尔丁似乎对这事知道得挺多,所以我希望他和我一道去助我一臂之力。于是那天我叫他关了店门和我一起去,他也乐意放一天假。就这样我们停止了营业,文森特?斯波尔丁非常高兴陪同我一起去了广告上登的那个地址。
“我再也不想看到那种令人懊恼的场面了,福尔摩斯先生。那些头发沾一点红的男人从东南西北、四面八方涌进城来应聘广告上的职位。舰队街被这些人挤得满满的,教皇院看起来像摆满了橘子的小贩推车。我怎么都没想到区区一则广告竟招来了全国那么多人。他们头发的颜色五花八门——草黄色的、柠檬黄的、橙黄的、砖红的、爱尔兰蝴蝶那种棕红色的、赭色的、土褐色的。可像我这样鲜艳地道的火红色头发的并不多见。斯波尔丁也这么说。我一看那么多人等在那儿就觉得没什么希望,打算放弃,可斯波尔丁不同意。真想不到他居然那么卖力,拉着我连推带搡地挤进人群,一直挤到红发会办公室的台阶上。那里也有两股人流——一股满怀希望地上,一股大失所望地下。我们拼命进去,不一会儿就进了办公室。”
“您的经历太逗人了。”福尔摩斯说。他的委托人顿了顿,拿出一个大大的鼻烟盒嗅了两下,以提神醒脑。
“那间办公室很简陋,只有一张桌子和几把椅子。有一个头发比我还红的矮个男人坐在办公桌后面。每一个申请的人走到那儿,他都要说上两句,从他们身上想方设法地说出一些缺点,把他们打发掉。看来,想坐到那个宝座上确实很难。后来,轮到了我们,我觉着那个矮个男人对我很客气。我们走进去以后,他关上了门,和我们单独交谈。”
“我的伙计说,‘这位是杰伯茨?威尔森先生,他想申请那个空缺的职位。’
“那个矮个男人说,‘我觉着你这位朋友很适合这个职位,非常符合条件。在我见过的人中,再也没有比他的头发颜色更好的了。’他向后退了一步,歪着头,仔细地看我的头发,把我都看得不好意思了。后来,他就快速走向前一下握住我的手,向我表示祝贺。
“他说,‘如果我再拿不定主意就不可取了。但是,要请你原谅,我们必须小心从事,我相信你不会在意。’说完,他两只手抓住我的头发用劲地拔,我疼得都喊出声了,他才放开手。他停手以后,说:‘我看到你都流泪了,这说明头发是真的。我们曾经被带假发的骗过两次,被染过头发的骗了一次,所以,我们必须很小心。我可以跟你说关于蜡的事,你听了以后,肯定会觉得很恶心。’他向窗外高声喊到,‘我们已经选好人了。’窗外一片叹息声,失望的人们向四面八方走去。人们走了以后,就剩下我和那个矮个男人,我们两个红发人了。
“他说,‘我叫邓肯?路思。我本身就是红发基金会的养老金领取者。威尔森先生,你有没有结婚?’
“我说,‘没有。’
“他的表情变得严肃起来。
“他说,‘哎哟!这可是件大事!我非常痛惜你现在的处境。你知道吗,设立这笔基金就是为了能养着更多的红发人。让他们繁衍后代遍布更加广泛。你竟然还没有结婚,真是遗憾。’
去年秋季的某一天,我去拜访我的朋友歇洛克·福尔摩斯先生,发现他正在和一位又矮又胖、脸色红润、生着一头红发的老先生深谈。因为打扰了他们的谈话我向福尔摩斯道了歉,正打算退出,福尔摩斯却一把将我拉进房间,并随手关上了门。
“我亲爱的华生,你来得正好。”他亲切地说。
“恐怕你们正忙着吧。”
“是忙着,而且是非常忙。”
“那我在隔壁等一会儿。”
“不用。威尔森先生,这位先生在我成功地破获的许多重要案件中,既是我搭档,也是我助手。我毫不怀疑,在调查你这个案件中,他也会给予我最大的帮助的。”
那位身材矮胖的先生坐在椅子上欠了欠身,向我微笑着点了一下头;可那双肥胖的小眼睛里却闪过一丝将信将疑的眼神。
“你坐在长靠椅上吧,”福尔摩斯说,他也回到了自己那张扶手椅上,手指并拢——这是他思考案件时的习惯。“亲爱的华生,我知道我们对那些脱俗、稀奇古怪的事情有着共同爱好,而对日常生活中单调无聊的老套子毫无兴趣。你满腔热情地记录,如果你不见怪,我得说是添油加醋地描述我的那些微不足道的冒险经历,表明你对此有浓厚的兴趣。”
“我向来对你经手的案子都是怀着浓厚的兴趣的,”我回答说。
“前几天我们在讨论玛丽?萨瑟兰小姐提出的那个非常简单的问题之前,我曾感慨地说过一番话,你该没忘记吧:为了达到奇特的效果和异常默契的配合,就必须深入到生活中去。生活本身更富有冒险性,即使绞尽脑汁地想象也无法和它比美。”
“这种提法我深感怀疑。”
“你尽管去怀疑,医生,但你无论如何都得同意我的观点。要不然,我就会继续举例说明,直到你认输,并且承认我是对的。好啦,这位杰伯茨?威尔森先生今天早上来向我咨询,并且开始讲一个故事。我好长时间没听过比这更稀奇古怪的故事了。你以前听我说过,最离奇、最独特的事件往往和一些较轻微的犯罪有关,和那些严重犯罪倒没什么必然联系。那些轻微犯罪的甚至让人产生怀疑:到底有没有发生犯罪。听到你现在的介绍,我还不能断言这个案子是不是一个犯罪案例,但案情的经过无疑属于我听过的最离奇古怪的那一类。威尔森先生,要是可能,就请你从头再讲一遍。我朋友华生医生没听到开头,加上这个故事太离奇,所以我想从你的讲述中获得更详细的细节。一般说来,我听案情描述,只要稍微听一听事情的来龙去脉就能想出成千上万个类似案例;并且用这些案例指导自己;可这一次,我不得不承认,这是个例外,这些事实对我来说十分独特。”
这位胖墩墩的委托人有点自豪地舒了一口气,从长大衣内的口袋里掏出一张脏兮兮皱巴巴的旧报纸。他把报纸平铺在膝盖上,伸长脖子在广告栏里搜寻。这时我开始仔细打量这个人,力图模仿我伙伴的方法,从他的外表上看出点名堂来。
可是,我观察后的收获并不理想。这位来访者从表面上看,就是一个很普通的英国商人,长得有点胖,样子浮夸,行动起来很迟缓。他穿着一条肥大而又下垂的灰格裤子,上身穿一件不太干净的燕尾服,因为前面的扣子没有系,所以露出里面土褐色的背心,背心上有一条爱耳伯特式的粗铜链,铜链上有一个中间是四方窟窿的金属片作装饰,在胸前晃晃荡荡的。他旁边,有一顶磨旧了的礼帽和一件褪了色的棕色大衣放在椅子上,大衣的领子已经被压得打了褶。我看他除了长着一头火红的头发、脸上带着恼怒和不满的神情有点特别以外,其他的也就很一般了。
歇洛克·福尔摩斯敏锐的目光已经看出了我的心理活动。当他看到我怀疑的神情时,面带微笑地摇了摇头。“他曾经干过体力活,吸鼻烟,是个共济会会员,去过中国,最近写过不少东西。除了这些明显的东西,我没有推断出别的。”
杰伯茨?威尔森先生听到他的话,忽然坐直了身体,他手压着报纸,可是眼睛却盯着我的朋友。
他说道:“噢,上帝!福尔摩斯先生,你对我的事怎么知道得这么清楚?比如说,你怎么知道我曾干过体力活?那确实是真的,我原来在船上做过木匠。”
“亲爱的威尔森先生,你看看你的手,右手明显比左手大。你用右手干活,因此,你右手的肌肉比较发达。”
“那么,吸鼻烟和共济会会员是怎么回事?”
“我不能全都告诉你,因为那样的话,你的理解力就显得太低了。况且你还不遵守你们团体的规定,带了一个弓形的指南针模样的别针呢。”
“噢,对,我确实忘了这一点。那么写东西呢?”
“那还用说吗?你右边袖子上有五寸长的地方闪着亮光,而且左边袖子的袖口处由于经常与桌面相磨,补了一个整洁的补丁。”
“你怎么知道我去过中国?”
“你右手腕上边有一个纹刺的鱼,肯定是在中国刺的。我研究过纹刺,还发表过有关它的文章。能够用如此细腻的粉色给大小不同的鱼上色,这技巧是中国的一绝。另外,我看见你戴着一个中国钱币,这不是更能说明问题吗?”
杰伯茨?威尔森听了以后,哈哈大笑。他说:“太好了,我怎么也没有想到这一点。当初,我还觉着你是神机妙算呢,但是说出来以后,就觉着没什么了。”
福尔摩斯说:“华生,我真后悔不该说出来呀。要‘大智若愚’,本来我的名声就不太好,人要是太实在了,是要名声扫地的。威尔森先生,你找着那个广告了吗?”
“找到了,就在这儿。”他一边说一边用又粗又红的手指指着广告栏的中间。他说:“在这,整件事情就是由它引起的。先生,你们自己看看吧。”
我拿过了报纸,读了起来:
红发会启示
由于原住在美国宾夕法尼亚州已故黎巴嫩人埃瑟基亚?侯坡金斯之遗赠,现另有一空缺。凡红发会成员均有申请资格。资薪每周四镑,纯系挂名职务。凡红发男性,年满二十一岁,身体健康,智力健全者均属合格人选。应聘者请于星期一上午十一点亲临舰队街教皇院7号红发会办公楼向邓肯?罗斯提出申请。
“这究竟是怎么回事?”我把这极不寻常的广告看了两遍后喊道。
福尔摩斯坐在椅子上哈哈大笑,笑得直发颤,他心情好的时候经常这样。“这广告有点不着边际,是不是?”他说,“好啦,威尔森先生,您现在就开始从头讲起吧——与您有关的任何事情、你的家人、这广告给你带来的运气,通通告诉我们。医生,请你先把报纸的名称和日期记下来。”
“是一八九○年四月二十七日的《纪事年报》,正好是两个月前。”
“很好,威尔森先生,那就请你开始吧。”
杰伯茨说道:“我在市区附近的萨克斯——科伯格广场开了个小铺子。那只是一个能使我维持生活的小买卖,过去我还能雇得起两个伙计,而现在,我只能雇一个了。如果不是因为他只是为学做买卖而自愿拿一半薪水的话,我也许连一个帮工也雇不起。”
“这个小伙子叫什么名字?”
“他叫文森特?斯波尔丁。他精明能干,本应生活得更好些,赚比现在更多的钱。可是既然他对这点工资很满足,我干吗要劝他放弃?”
“你可以用低于市价一半的工钱雇到这么好的伙计,这在当前可真稀罕,这个伙计还有什么不一般的吗?”
威尔森先生说:“他有点儿毛病,非常喜欢照相。他到处拍照,一拍完就急忙到地下室去冲洗,这是他最大的毛病。但是总的说来,他还是个好帮手。”
“我想,现在你们还住在一起吧。”
“是的,先生。除了他,还有一个十四岁的小女孩。这个孩子做饭,收拾房间。因为我是个鳏夫,没有结过婚,所以就这么几个人。我们在一起生活得很好,欠了债大家一起还,如果没有别的事做。”
“扰乱我们生活的第一件事就是这个广告。恰好在两个月前的今天,斯波尔丁拿着一张报纸走进办公室,他说:
“‘威尔森先生,我真想祈求上帝,让我成为红头发的人。’”
“我不解地问:‘为什么?’”
“他说:‘为什么?你还不知道红发会又有了空职,要是谁能去任职,就像是发了一笔大财。据我所知,空职比要谋职的人还多,有幸被招聘的人都不知道怎么做,真是有钱都没处花呀。要是我的头发能变成红色,我就能进入那个安乐窝了。’
“我又问他,‘这到底是怎么回事?’福尔摩斯先生,你应该了解,干我们这行的,都是买卖找上门来,根本不用东奔西走的揽生意,所以,我往往很长时间不出门,对外界的事也一无所知,我总是希望能多了解一些信息。
“斯波尔丁不解地瞪着大眼睛问我,‘你没听说过有关红发会的事吗?’
“‘从来没有。’
“‘听你这么说我更不能理解了,因为你就完全有资格去申请那个空缺。
“‘一年虽然只给二百英镑,但是几乎不干什么事情,要是你有别的工作也不妨碍。’
“你们应该想像得出,我当时是洗耳恭听,这些年来,我的买卖一直不景气,要是能额外地增加二百英镑,那简直太好了。
“于是我对他说,‘你把整个经过都原原本本地告诉我吧。’
“‘喏,’他一边让我看广告一边说,‘您自己瞧瞧。红发会有个空缺,这里还有办理手续的地址。据我所知,它是由一个叫埃瑟基亚? 侯坡金斯的美国百万富翁创建的,他本人就是个红头发。他行为古怪,对所有红头发的人怀有深厚的感情。他死后人们才发现他用遗产的利息为红头发的男子提供舒适的差事。我听说薪金很可观,工作还特别轻松。’
“‘可是,会有几百万红头发的男人去申请这个职位的。’我说。
“‘不像您想象的那么多,’他回答说,‘您瞧,这个职位实际上只限于伦敦人,而且得是成年男人。他年轻的时候是在伦敦发迹的,所以想为古城做点好事。而且我还听说申请人的头发必须是鲜红的那种才行,浅红或者深红都没有用。好了,威尔森先生,您要愿意就去一趟好了。不过,区区几百英镑也许不值得您跑这么一趟。’”
“喏,先生们,你们亲眼看见了,我的头发正是那种鲜红的颜色,这是事实吧。所以我认为即使申请这份工作有什么竞争对手,我在竞争中也一样有受聘的机会,文森特?斯波尔丁似乎对这事知道得挺多,所以我希望他和我一道去助我一臂之力。于是那天我叫他关了店门和我一起去,他也乐意放一天假。就这样我们停止了营业,文森特?斯波尔丁非常高兴陪同我一起去了广告上登的那个地址。
“我再也不想看到那种令人懊恼的场面了,福尔摩斯先生。那些头发沾一点红的男人从东南西北、四面八方涌进城来应聘广告上的职位。舰队街被这些人挤得满满的,教皇院看起来像摆满了橘子的小贩推车。我怎么都没想到区区一则广告竟招来了全国那么多人。他们头发的颜色五花八门——草黄色的、柠檬黄的、橙黄的、砖红的、爱尔兰蝴蝶那种棕红色的、赭色的、土褐色的。可像我这样鲜艳地道的火红色头发的并不多见。斯波尔丁也这么说。我一看那么多人等在那儿就觉得没什么希望,打算放弃,可斯波尔丁不同意。真想不到他居然那么卖力,拉着我连推带搡地挤进人群,一直挤到红发会办公室的台阶上。那里也有两股人流——一股满怀希望地上,一股大失所望地下。我们拼命进去,不一会儿就进了办公室。”
“您的经历太逗人了。”福尔摩斯说。他的委托人顿了顿,拿出一个大大的鼻烟盒嗅了两下,以提神醒脑。
“那间办公室很简陋,只有一张桌子和几把椅子。有一个头发比我还红的矮个男人坐在办公桌后面。每一个申请的人走到那儿,他都要说上两句,从他们身上想方设法地说出一些缺点,把他们打发掉。看来,想坐到那个宝座上确实很难。后来,轮到了我们,我觉着那个矮个男人对我很客气。我们走进去以后,他关上了门,和我们单独交谈。”
“我的伙计说,‘这位是杰伯茨?威尔森先生,他想申请那个空缺的职位。’
“那个矮个男人说,‘我觉着你这位朋友很适合这个职位,非常符合条件。在我见过的人中,再也没有比他的头发颜色更好的了。’他向后退了一步,歪着头,仔细地看我的头发,把我都看得不好意思了。后来,他就快速走向前一下握住我的手,向我表示祝贺。
“他说,‘如果我再拿不定主意就不可取了。但是,要请你原谅,我们必须小心从事,我相信你不会在意。’说完,他两只手抓住我的头发用劲地拔,我疼得都喊出声了,他才放开手。他停手以后,说:‘我看到你都流泪了,这说明头发是真的。我们曾经被带假发的骗过两次,被染过头发的骗了一次,所以,我们必须很小心。我可以跟你说关于蜡的事,你听了以后,肯定会觉得很恶心。’他向窗外高声喊到,‘我们已经选好人了。’窗外一片叹息声,失望的人们向四面八方走去。人们走了以后,就剩下我和那个矮个男人,我们两个红发人了。
“他说,‘我叫邓肯?路思。我本身就是红发基金会的养老金领取者。威尔森先生,你有没有结婚?’
“我说,‘没有。’
“他的表情变得严肃起来。
“他说,‘哎哟!这可是件大事!我非常痛惜你现在的处境。你知道吗,设立这笔基金就是为了能养着更多的红发人。让他们繁衍后代遍布更加广泛。你竟然还没有结婚,真是遗憾。’